VIERNES 11:01 AM 6 DE ENERO DE 2022 NUEVA YORK
Delia Cai está nervioso La feria de las vanidades La corresponsal acaba de iniciar sesión en Zoom para su primera entrevista para promocionar su novela debut. Lugares centrales. Con paralelismos con la propia trayectoria de Cai, el libro sigue a una representante de ventas de revistas de la ciudad de Nueva York mientras su vida se desmorona durante un viaje a su ciudad natal. La novela, que es mitad novela de aprendizaje y mitad comedia romántica navideña de Hallmark, habló con la escritora Terry Nguyen, quien tenía algunas preguntas sobre el proceso de escritura de Delia, las escenas sociales de Nueva York y el Medio Oeste.
———
TERRY NGUYEN: ¿Cómo estás?
DELIA CAI: Yo soy como que tengo un corazón. ataque, pero es bueno verte.
NGUYEN: En realidad, estaba pensando en cómo publicaste tu plan editorial de cinco años en tu historia de Instagram. No estaba seguro de si lo hiciste con amigos cercanos o de manera pública, pero es impresionante que hayas logrado cumplirlo. ¿Tienes algún propósito de escritura para el Año Nuevo?
CAI: Sólo quiero relajarme y no pensar en el trabajo por una vez en ocho años.
NGUYEN: Justo. ¿Cuándo decidiste escribir esta novela?
CAI: En la escuela secundaria y preparatoria, escribí muchos fan fiction y cosas al azar que publiqué en estos sitios web para que otras chicas de la escuela secundaria y preparatoria pudieran leerlas. Publicabas un capítulo cada semana y, si te saltabas un día, la gente me decía: “¿Dónde está?”. Era una formación increíble: “Así es como se escribe de manera constante, así es como se planifica el futuro”.
NGUYEN: Correcto.
CAI: Luego fui a la escuela de periodismo. y comencé a trabajar en los medios. Durante todos esos años, no escribí ninguna ficción. Pensé que lo había perdido todo o que el periodismo era mi verdadera vocación. Luego, en 2019, algo en mi mente hizo clic. Pensé: “Creo que quieres volver a escribir ficción”.
NGUYEN: ¿Cómo decidiste que la historia se ambientara en la ciudad natal? La leí durante las vacaciones y creo que fue el momento perfecto.
CAI: Fuera de la pandemia, he ido a casa para cada Acción de Gracias, cada Navidad. Cada año, la distancia entre mi vida actual y la persona que sentía que era en mi ciudad natal se hacía cada vez mayor. A veces me molestaba mucho haber vuelto, o a veces me ponía muy arrogante y conducía pensando: “No saben que vivo en Nueva York”. (Risas)
NGUYEN: Lo mismo.
CAI: Era casi como un registro anual en el que me preguntaba: “¿Quién soy ahora?”. Cada vez, iba despegando las capas de cómo fue crecer allí. Al principio, pensé que iba a escribir una novela sobre la dinámica madre-hija que siempre me ha fascinado, pero cristalizó en este tropo de la película navideña de Hallmark. Es como ese tuit que dice: “Es muy divertido vivir en Nueva York y tener un trabajo de oficina, porque te das cuenta de que eres esa persona en la película navideña de Hallmark”.
NGUYEN: (Risas) Mientras escribías el libro, ¿se te ocurrió que podría convertirse en una película?
CAI: Creo que cuando uno hace algo ahora piensa: “Oh, esto podría ser una película”. Incluso cuando la gente habla de un buen artículo en Twitter, la respuesta automática es: “No puedo esperar a ver esto en la pantalla grande”. Así que, por supuesto, pensé en ello. Especialmente cuando Netflix estaba sacando todas esas comedias románticas navideñas. Pensé: “Está bien, voy a participar en esto”. Existe esta fantasía de querer ver lo que se te ha ocurrido en la cabeza reflejado en ti de esta manera hermosa y muy bien producida. Lugares centrales Tiene un agente que convierte el libro en película. Netflix puede llamarme en cualquier momento.
NGUYEN: Debido a la visibilidad que los autores deben asumir, especialmente dada la popularidad de la autoficción, ¿ha pensado en cómo el libro podría influir en la forma en que los lectores ven su vida?
CAI: Definitivamente. Siempre les pregunto a los escritores: “¿Cuánto de esto es real?”. Es un poco decepcionante para mí cuando la gente dice: “Es totalmente un producto de mi imaginación”. Esta novela es emocionalmente fiel a mi experiencia de crecer fuera de Peoria, Illinois. Es un collage de referencias aleatorias, cosas que desearía que hubieran sucedido, cosas que pensé que podrían haber sucedido. Escribí la novela como si no hubiera ido a terapia, o como si hubiera sido una persona ligeramente diferente, pero no es una novela reveladora.
NGUYEN: Es como si Todo en todas partes, todo a la vez Fue algo real. Es un universo alternativo de tu personaje. Quería hablar un poco sobre cómo, siempre que algo vagamente asiático se vuelve tendencia en la cultura pop, de alguna manera siempre se relaciona con el tipo de personas con las que salen las mujeres asiáticas. Lugares centrales Aborda el tema como una novela romántica, pero yo personalmente lo veo más como un libro sobre la pubertad adulta. Cuando lo pensaste, ¿tuviste alguna reserva? Obviamente, sabías que iba a ser presentado como un libro de identidad, simplemente como resultado de la forma en que funciona el mundo.
CAI: Desde el principio, me sentí cómoda con que fuera una novela sobre una chica asiático-estadounidense del Medio Oeste. Eso surgió de muchas conversaciones con amigos asiático-estadounidenses en mi vida, en las que nos dimos cuenta de que venimos de todos estos lugares diferentes de los EE. UU. y que nuestras experiencias son muy diferentes. Siempre que conozco a otra persona asiática del Medio Oeste, decimos: “Vamos a descargarnos en la cabeza de la otra de inmediato”, porque es algo poco común. Por increíble que sea vivir en Nueva York y estar conectado con una comunidad asiático-estadounidense, todavía hay momentos en los que piensas: “Así no es como crecí”. No fui a una escuela donde la mitad de la población fuera asiático-estadounidense. La parte de las relaciones interraciales, en cierto modo, la escribí desde mi experiencia personal. No sabía que era un tema candente en la comunidad, porque en el lugar de donde vengo, no había suficientes asiáticos para hablar sobre lo que significa estar en relaciones interraciales. Ojalá hubiera pensado en eso cuando era adolescente.
NGUYEN: Mencionaste que conociste a otros creadores asiático-americanos. ¿Sientes que encajas en algún ambiente literario o social de Nueva York?
CAI: Cuando me mudé a Nueva York, pensé que la manera de funcionar era que encontrarías a tu gente y tu ambiente, y eso sería todo. Envidio a ciertos grupos que parecen tener su propio ecosistema autónomo. Que parece realmente acogedor y seguro. En el último año, este grupo de autoras asiático-americanas me ha dado una bienvenida increíble. Es un placer poder entrar y salir. No tengo que sentirme parte de un ambiente o una comunidad.
NGUYEN: Deberían publicar aplicaciones. Creo que las escenas serían mucho más identificables.
CAI: Sí. (Risas)
NGUYEN: ¿Hay algún escritor que haya influido en tu obra?
CAI: Sí. De Jenny Zhang. Corazón agrio Fue uno de los primeros libros que leí y pensé: “Dios mío, no sabía que nuestras historias pudieran estar ahí afuera de esta manera”.
NGUYEN: También es DJ. Es genial.
CAI: Incluso consiguiendo ese título Corazón agrio es una versión en inglés de esta frase en mandarín, que parecía una contraseña secreta. También diría que las chicas Jezebel, las personalidades de Rumpus, la gente de principios de la década de 2010 que eran realmente buenas en Twitter. Me enseñaron a ser gracioso y a ser dueño de lo que uno hace. Después de haber estudiado en Missouri y de haber hecho una pasantía en DC, pensé: “Resulta que puedes ser lo que quieras”. Y, de una manera desagradable, pensé: “Así es como se construye una marca”.
NGUYEN: ¿Qué opinas sobre la representación del Medio Oeste en la cultura pop? ¿Es deficiente?
CAI: Todavía faltan historias verdaderamente regionales del Medio Oeste, pero el cambio de que cada programa o película se desarrolle en una gran ciudad a estas narrativas de pueblos pequeños realmente toca la fibra sensible. Una comparación obvia es la película MinariAquí hay una familia de inmigrantes coreanos que crece en un lugar muy rural. Recuerdo haberlos visto cuando estaba escribiendo la novela y pensé: “Dios mío, había otros”.
NGUYEN: ¿Te inspiraste en alguna comedia romántica o novela romántica mientras escribías esto?
CAI: En realidad, un libro, no sé si es un romance, pero es de Meg Wolitzer. La esposaEstaba pensando en eso cuando intentaba averiguar cómo estructurar mi novela. También me encantó La propuesta con Ryan Reynolds y Sandra Bullock.
NGUYEN: ¿Crees que habrá una respuesta diferente según la ubicación geográfica del lector?
CAI: Pensé que mis amigos de la costa dirían: “Joder, eso es una locura”. Mientras que la gente que es de un estado al otro lado del océano diría: “Me alegro mucho de que hayas escrito sobre lo importante que es ir a Olive Garden”. Pero resulta que incluso si vives a una hora en coche del barrio en el que creciste, el acto de volver a casa es el mismo. Todo el mundo tiene esa sensación loca de las vacaciones de Navidad: “¿Quién soy? ¿Por qué actúo como si tuviera 17 años otra vez?”.
NGUYEN: ¿Crees que tus próximos libros se centrarán en el Medio Oeste? ¿O crees que ahora estás pasando a la fase de escritura de mujeres solteras de la ciudad de Nueva York?
CAI: Creo que sí. Y me da un poco de vergüenza. Hay tantos de esos.
———
Cabello: Adam Szabo con R+Co en Frank Reps
Maquillaje: Ingeborg con maquillaje de Chanel Beauty
Diseño de escenografía: Lian Calvo Serrano
Asistente de fotografía: Victoria Loeb
Asistente de producción: Wes Knoll
Ubicación: Prospect Studios